Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any has caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overburden you all.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
But if a man grieves me, it is not me he grieves, but in a small fashion all of you, so that this statement should not weigh upon you.
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you.
And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.
If someone caused distress, I'm not the one really affected. To some extent-although I don't want to emphasize this too much-it has affected all of you.
If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree--not to exaggerate--to all of you.
But if anyone has caused grief, he didn't cause me any grief. To some extent—I don't want to emphasize this too much—it has affected all of you.
But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree-- in order not to say too much-- to all of you.
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely.
I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!